Sad fx lige og så en tenniskamp, hvor kommentatoren ustandselig brugte udtrykket "at hænge i". For mig er det jo sådan et bedstemorudtryk, der betød "være flittig", "give den en skalle", "gøre en ekstra indsats".
Men kommentatoren brugte det tydeligvis lige som det engelske "hang in there" – om at den spiller, som var ved at tabe, "holdt sig inde i kampen".
En anden, jeg har hørt meget, er "undervejs" – også sådan et lidt bedstemoragtigt ord, der betød "på vej" eller "mens x var på vej" … fx "de gjorde holdt flere gange undervejs".
Men nu brugt tydeligvis som engelsk "under way", hvilket betyder "i gang". "Kampen er undervejs" er reelt det rene sludder i mine ører – kampen er på vej …? :gruble:
Ved ikke rigtig, hvor jeg vil hen med dette – det gibber bare lidt i mig hver gang!
Læs mere her Jubii Debat


